Как мы уже выяснили, эта страна совсем не так проста, как кажется! Даже на счет общего языка итальянцы договориться не смогли — в Италии наряду с обычным итальянским языком распространены также его диалекты. При этом под названием «диалект итальянского языка» зачастую скрываются идиомы, даже не относящиеся к итало-романской группе.
Существование диалектов в первую очередь можно объяснить историческими причинами — страна долгое время существовала разрозненно, в средние века каждая область изобрела и ввела и оборот свой собственный вариант языка на основе volgare — локальных интерпретаций латинского (так называемая народная латынь).
В эпоху Ренессанса распространение получил тосканский диалект, а точнее — флорентийский (fiorentino), на котором писали Данте, Петрарка и Боккаччо. С XVIII—XIX века формируется единый итальянский литературный язык на основе тосканского диалекта.
В настоящее время на территории Италии распространено множество диалектов, взаимопонимание между которыми весьма затруднительно: североитальянские диалекты с исторической точки зрения являются галло-романскими, а южно-итальянские — итало-романскими. Вот схема, которая превосходно иллюстрирует обилие диалектов:
Ситуация обстоит так: литературный итальянский язык, являющийся государственным, используется повсеместно, его понимают все. Но чем больше вы будете углубляться в переулки и дворики, тем больше вам будет резать ухо незнакомая речь, т.к. диалектизмы традиционно характерны для разговорной речи определенных слоев общества.
Здесь в Неаполе как диалект существует napoletano — неаполитанский. Нужно сказать, что для человека, говорящего по-итальянски, но незнакомого с диалектическими особенностями, неаполитанский звучит как непонятный набор звуков. Так уж сложилось исторически, неаполитанский впитал в себя частички других языков, это привело к тому, что некоторые слова даже отдаленно не напоминают слова итальянского. Прожив здесь некоторое немалое время, я начала кое-что понимать, однако большая часть неаполитанской речи остается для меня тарабарщиной.
Я думаю, именно диалект является истинным носителем культуры — на неаполитанском написаны прекрасные песни, например знаменитая «O Sole Mio».
Текст на неаполитанском | Перевод на итальянский |
---|---|
Che bella cosa na jurnata ‘e sole, n’aria serena doppo na tempesta! Pe’ ll’aria fresca pare gia’ na festa Che bella cosa na jurnata ‘e sole.Ma n’atu sole cchiu’ bello, oi ne’. ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te, sta ‘nfronte a te!Lùcene ‘e llastre da fenesta toia; ‘na lavannara canta e se ne vanta e pe’ tramente torce, spanne e canta lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia. Ma n’atu sole Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, Ma n’atu sole |
Che bella cosa una giornata di sole, un’aria serena dopo la tempesta! Per l’aria fresca pare già una festa… che bella cosa una giornata di sole!Ma un altro sole più bello non c’è il sole mio sta in fronte a te Il sole, il sole mio, sta in fronte a te sta in fronte a teLuccicano i vetri della tua finestra, una lavandaia canta e si vanta… mentre strizza, stende e canta. luccicano i vetri della tua finestra! Ma un altro sole Quando fa sera e il sole se ne scende, Ma un altro sole |
Pingback: София Лорен: «я не итальянка, я неаполитанка, и это большая разница!» | БЛОГ ИТАЛИЯ()
Pingback: Южная культура или неаполитанские подростки | БЛОГ ИТАЛИЯ()
Pingback: Пино Даниеле — голос Неаполя « Искусство « БЛОГ ИТАЛИЯ()
Pingback: Где вкусно и недорого покушать в Неаполе « Tуризм « БЛОГ ИТАЛИЯ()
Pingback: ПЯТЬ лет в Италии: мои итоги и соображения « Иммиграция В Италию « Блог Италия — шаг навстречу мечте()