Итальянский онлайн: формы вежливости и деловое общение

Как обратиться к незнакомому? Как правильно общаться с человеком старшего возраста или вышестоящим? Сегодня мы познакомимся с так называемыми формами вежливости и формальным общением в итальянском языке.

Местоимение для вежливой (формальной) формы обращения в итальянском — Lei. С ним мы уже знакомились, разбирая местоимения. «Lei» употребляется как для мужского, так и для женского рода.

В формальном общении, недопустимо употребление приветствия и прощания «Ciao». При приветствии нужно употреблять «Buongiorno / buonasera» в зависимости от времени суток или же универсальное «Salve» (здравствуйте), а при прощании — «Arrivederci / arrivederLa (- более формальное)».

Обратите внимание, что в последнем варианте и во всех конструкциях такого типа на письме ставится заглавная «L», сегодня это все менее употребительно, однако именно так следует писать.

Если мы обращаемся к незнакомому человеку, прежде всего следует сказать:

«Mi scusi — простите»

При этом недопустимо ставить местоименную частицу в конец, как мы делаем при обращении на «ты» — scusami, в этом случае слово пишется слитно. В случае на «Вы» местоименная частица ставится вначале, и пишется раздельно.

также можно сказать:

«Chiedo scusa — прошу прощения»

Какие глагольные формы употреблять при обращении на «Вы»?

Как было уже сказано выше, чтобы поставить глагол в правильную форму, нам достаточно посмотреть в табличке 3-е лицо, т.к. «lei/lui — он/она». Таким образом «Вы — Lei» является местоимением 3-го лица единственного числа. Вследствие этого Lei, выступающее в качестве подлежащего, требует глагольных форм 3-го лица единственного числа, то есть вы должны употреблять ту же глагольную форму, что и для «он/она». Например:

Signore, Lei parla italiano? — Синьор, Вы говорите по-итальянски?
Signora, Lei è di Roma? — Синьора, вы из Рима?

Если отсечь уважительное обращение «signore», то на слух по такой фразе без контекста невозможно определить, идет ли речь о вежливой форме, или о третьем человеке, о котором задается вопрос. «Lei parla italiano?» может с тем же успехом означать «Говорит ли он/она по-итальянски?»

Местоименные формы «La» и «Le»

Местоименные формы, в том случае, когда местоимение имеет роль не подлежащего, а дополнения, образуются обычно очень просто для 1-го и 2-го лица: io -> mi (a me), tu -> ti (a te) и т.д. смотри урок по ударным/безударнм местоимениям.

(Пример: «я люблю гулять в лесу» — местоимение является подлежащим. «Маша и Даша пришли ко мне» — местоимение является дополнение). Эта логика является абсолютно аналогичной и в итальянском языке.

Для 3-го лица женского рода у нас с вами появляется не одна, а две формы: la / le. Это справедливо как для местоимения «она», так и для вежливого «Вы», что как раз очень актуально для нашей сегодняшней темы.

 

La preghiamo di richiamare — Просим Вас перезвонить

Potrei chiamarLa domani? — Могу ли я позвонить Вам завтра?

Posso esserLe utile — Я могу быть Вам чем-то полезным?

Le dispiace passare dopo pranzo? — Вас не затруднит зайти после обеда?

 

В следующем уроке мы разберем составление писем, как формальных, так и не формальных :)

Об авторе: Таня Смирнова

Родилась и выросла в Санкт-Петербурге, в 2010 году приехала в Италию (Неаполь), где училась в университете, работала, вышла замуж. В блоге я делюсь накопленной информациией о жизни в Италии и даю практические советы. Для связи со мной пользуйтесь ссылками ниже:

  • Pingback: Итальянский онлайн: Составление делового письма | БЛОГ ИТАЛИЯ()

  • Sib@

    Татьяна, если я правильно понимаю, то La — Вас, Le — Вам…Почему тогда Potrei chiamarLa domani? и Le dispiace passare dopo pranzo?

    • http://www.blog-italia.ru Tanya

      Скорее наоборот, хотя не всегда это совпадает с русским вариантом. Так что перевести 100% нельзя: в каждом варианте значение может меняться.

  • Sib@

    (((( А как же определить в каком случае какую форму использовать?

    • http://www.blog-italia.ru Tanya

      вот примеры:
      La chiedo, La ringrazio, La prego
      Le dò, Le confermo, Le comunico

      можно попробовать заменить местоимение на предлог+местоимение:
      LE > A LEI (Le porgiamo = porgiamo a lei / le chiediamo = chiediamo a lei)
      LA > LEI (La preghiamo = preghiamo lei / La ringraziamo = ringraziamo lei)
      там, где по смыслу требуется предлог А, получается местоимение Le, в противном случае La.

  • Sib@

    La ringrazio ))))

  • Pingback: Итальянский онлайн. Prima di cominciare | БЛОГ ИТАЛИЯ()

  • Pingback: Итальянский онлайн: La famiglia. dialogo 4 «A lavoro» | БЛОГ ИТАЛИЯ()