Итальянский онлайн: Составление делового письма

Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.

Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:

Mittente — Отправитель

Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli

Destinatario — Получатель

Dott. Mario Rossi
Responsabile del personale
Casa editrice Karalit,
Via Spagna, 1
09100 Cagliari

Luogo e data — Место и дата

Napoli, 27 luglio 2012

Riferimento — К чему относится

RIF. Vs. 67526/5/PRESELEZIONE

Oggetto — Тема

Oggetto: Candidatura professionale.

Formula di apertura — Приветствие

Egregio Dott. Rossi,

Introduzione — Вступление

La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata.

Corpo — Основная часть

Ritengo che le mie competenze e le esperienze maturate in precedenza possano essere adeguate ai requisiti da voi stabiliti per la posizione lavorativa offerta. Sono pertanto interessato e disponibile ad un incontro diretto che le consenta di valutare meglio una mia eventuale assunzione.Allego il curriculum delle mie precedenti esperienze professionali con indicazione delle referenze personali.

Formula di chiusura — Заключение

In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti.

Firma — Подпись

Enrico Bianchi

Allegati — Вложения

Allegati: 1 Curriculum Vitae con referenze.
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.

 

Рассмотрим типичную структуру формального письма:

  • Отправитель — лицо или компания, являющая автором письма
  • Получатель — лицо или компания, которой адресовано письмо. Почтовый адрес указывается в следующем порядке:

    Spett. le Azienda s.r.l.

    via Indirizzo, 123

    80100 Napoli

    Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)

  • Место и дата написания письма.
  • Riferimentoобычно указывается, если письмо является продолжением или ответом на предыдущую корреспонденцию, имеющую номер протокола, либо ссылается на какой-либо документ.

    Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
    Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
    Ns/rif. 04-03-2011
    Vs/rif 3A / 55

  • Тема письма должна отражать в сжатой форме его содержание
  • Приветствие:

    Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:

     

    Полное наименование Письменное сокращение
    Перевод
    Dottor / Dottoressa Dott. / Dott.ssa
     Доктор
    Avvocato Avv. Адвокат
    Ingegnere Ing. Инженер
    Architetto Arch. Архитектор
    Geometra Geom.  Геометр
    Ragionere Rag.  Бухгалтер
    Professore / Professoressa Prof. / Prof.ssa  Профессор

     

    Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.

    «Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.

    Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:

     

    Полное наименование Письменное сокращение
    Перевод
    Egregio Signor Mario Rossi Egr. Sig. Mario Rossi
    Уважаемый господин Марио Росси
    Gentilissima Signora Maria Rossi Gent.ma Sig.ra Maria Rossi Уважаемая госпожа Мария Росси
    Spettabile ditta Rossi s.r.l. Spett.le ditta Rossi s.r.l. Уважаемая компания ООО Росси

     

  • Вступление. Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д.

    Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
    In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
    In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
    In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
    Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
    Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
    In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
    In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …

  • Основная часть письма — это, собственно, то, что вы хотите сообщить.
  • Заключительная часть обычно состоит в прощании и благодарности:

    Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
    Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
    In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
    Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
    Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.

  • Подпись отправителя
  • Вложения и прикрепленные документы (если имеются)

 

В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо :)

 

Об авторе: Таня Смирнова

Родилась и выросла в Санкт-Петербурге, с 2010 года живу в Италии (Неаполь). В блоге я делюсь огромным количеством накопленной информациии о жизни в Италии. Для связи со мной пользуйтесь ссылками ниже: