Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.
Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:
Mittente — Отправитель
Enrico Bianchi Via Roma, 8 80133 Napoli
Destinatario — Получатель
Dott. Mario Rossi Responsabile del personale Casa editrice Karalit, Via Spagna, 1 09100 Cagliari
RIF. Vs. 67526/5/PRESELEZIONE
Oggetto — Тема
Oggetto: Candidatura professionale.
Formula di apertura — Приветствие
Egregio Dott. Rossi, La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata. Ritengo che le mie competenze e le esperienze maturate in precedenza possano essere adeguate ai requisiti da voi stabiliti per la posizione lavorativa offerta. Sono pertanto interessato e disponibile ad un incontro diretto che le consenta di valutare meglio una mia eventuale assunzione.Allego il curriculum delle mie precedenti esperienze professionali con indicazione delle referenze personali.
Formula di chiusura — Заключение
In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti.
Firma — Подпись
Allegati: 1 Curriculum Vitae con referenze. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:
- Отправитель — лицо или компания, являющая автором письма
- Получатель — лицо или компания, которой адресовано письмо. Почтовый адрес указывается в следующем порядке:
Spett. le Azienda s.r.l.
via Indirizzo, 123
80100 Napoli
Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)
- Место и дата написания письма.
- Riferimentoобычно указывается, если письмо является продолжением или ответом на предыдущую корреспонденцию, имеющую номер протокола, либо ссылается на какой-либо документ.
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011 Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25 Ns/rif. 04-03-2011 Vs/rif 3A / 55
- Тема письма должна отражать в сжатой форме его содержание
- Приветствие:
Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Полное наименование Письменное сокращение Перевод Dottor / Dottoressa Dott. / Dott.ssa Доктор Avvocato Avv. Адвокат Ingegnere Ing. Инженер Architetto Arch. Архитектор Geometra Geom. Геометр Ragionere Rag. Бухгалтер Professore / Professoressa Prof. / Prof.ssa Профессор
|
Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.
«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.
Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:
Полное наименование Egregio Signor Mario
Письменное сокращение Egr. Sig. Mario
Перевод Уважаемый господин Марио
|
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания. Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания. In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания. Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.
В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо 🙂